格式与排版
- 了解各种稿件的规定格式和排版约定。
稿件的格式和排版并非形式主义,合理美观的稿件可以很大程度上提高各环节的制作效率和准确率。
本篇章主要介绍文件格式、文本排版、标点符号等规则。
稿件构成
稿件根据制作标准可以分为单语稿件和双语稿件。
在翻译阶段,两者的区别主要在于是否包含日字。
一个完整的翻译稿件通常包括以下几个部分:
- 日文对话原文(仅限双语稿件);
- 中文对话翻译;
- 屏幕字翻译;
- 注释。
文件格式
通常使用纯文本文件和 Excel 电子表格文件编写稿件。
纯文本文件
使用纯文本文件(.txt)编写稿件时,需遵照下述要求。
纯文本文件通常用于:
- 中文单语稿件;
- 当屏幕字和注释过多时,用于单独存放它们;
- 其他杂项。
严禁使用纯文本文件同时存储日文和中文稿件。
电子表格文件
由于 Excel 电子表格文件的规范实际被 Microsoft Office Excel 掌握,大宝典推荐使用较为现代的 Microsoft Office Excel 软件(Excel 2019 及以后或 Office 365)编写稿件。
为避免版权问题,大宝典不提供 Excel 软件的下载。但是,我告诉你。
当使用 Excel 电子表格文件(.xlsx / .xls)编写稿件时,应遵照以下要求。
由于电子表格比纯文本文件复杂很多,所以使用时需遵循以下要求:
- 使用其他兼容 Excel 电子表格的软件(如 WPS 等)时,请确保提交的稿件可以用 Office Excel 正常打开;
- 优先使用 .xlsx 格式(Microsoft Excel 2007~ 电子表格格式)电子表格文件;
- 由于大多成员使用简体中文 Windows 系统,如你使用的是其他语言或非 Windows 系统(如日文或英文 Windows 系统、MacOS 等),请确保你的文件在简体中文 Windows 系统上显示正常。
下面的文字总结了一些常见的兼容性和系统导致的问题。
- 无法打开或打开后提示表格有错误(多见于 WPS 等兼容软件编写的表格);
- 可以打开,但排版错乱(多见于 WPS 等兼容软件编写的表格);
- 日文文本正常、中文文本乱码(多见于使用日文系统编写的表格);
- 中文半角空格使用错误(多见于使用 MacOS 编写的表格);
- 文本中混有其他诡异的不可见字符(多见于使用 MacOS 编写的表格)。
使用 Excel 电子表格制作双语稿件时,通常文件内遵循如下规范。
表格列的职能如下:
- 第一列(A 列)为日文原文;
- 第二列(B 列)为对应中文翻译;
- 第三列(C 列)为屏幕字和注释;
需要注意的问题如下:
- 第一列和第二列(A、B 两列)必须完全对应,不允许出现一边是空单元格,一边不是空单元格的情况;
- A / B / C Part 之间(或有歌曲相隔时)可以插入一个空行隔开;
- 屏 幕字和注释应书写在时间相近的对话行旁的第三列(C 列)单元格中;
- 使用电子表格做单语稿时,将日文列删去,其余列向左移动一列即可;
- 为日文列和中文列选择字形多的系统或 Excel 自带字体,这是因为我们没有强制(只是推荐)翻校安装做片字体;
- 日文推荐字体:
MS UI ゴシック(MS UI Gothic)、MS 明朝(MS Mincho)等; - 中文推荐字体:
宋体(SimSun)、微软雅黑(Microsoft YaHei)等。
- 日文推荐字体:
屏幕字过多时,可考虑单独创建一个文本文件用于存放屏幕字,注明大致时间和屏幕字中文翻译便于时轴查找:
00:40附近
文明开化
长久以来
与他国断绝联系的江户时代落下帷幕
来到了明治时代。
03:50附近
法国绘画进口画商 若林忠
10:58附近、11:01附近
茹弗鲁瓦拱廊街
注意使用文本文件存储屏幕字时,文本文件应遵循上述「纯文本文件规范」。
稿件规范
不论是单语稿件还是双语稿件,都应遵守本节列出的各项规范。
为了使最终字幕成品更加美观,本节所介绍的规范均为奶茶屋对本组稿件的要求。
由于该规 范的形成经过了相当长时间的实践,也建议非奶茶屋成员的读者作为参考之用。
关于断句
断句是做稿的基础,良好的断句能显著提升字幕的观感。
该断句规范同时适用于单语和双语稿件。
- 句子长度通常不能超过以下限制,且应避免连续两句甚至更多句都是顶格长度;
- 日文每行通常不超过
35 个日文汉字、假名、标点和全角空格; - 中文每行通常不超过
25 个汉字,实践中还应结合本行轴的时间,通常不超过5 字/秒,极限情况不应该超过7 字/秒;
- 日文每行通常不超过
- 避免连续出现很多短句,如同一人面对同一对象说的一句话,在逻辑跳跃不大时没有必要特意拆分成多句;
例 1:「知道了 那走吧」在两个短句间隔不长时就不适合拆分为「知道了」和「那走吧」两句(两个小句在逻辑上跳跃不远);
例 2:「好吧 对了 那他怎么办」则适合拆分为「好吧」和「对了 那他怎么办」两句(「对了」很明显是提到了一个新话题); - 面对不同人说的话,应拆分为多个句子;
例:甲对乙说「你先别动」之后又对丙说「你先进去」,此时两句话绝不能合并为一句;
- 多个人说的话,即使是同时说话,也不能放在同一句中,应交给轴处理;
例:甲「老师 你听我说」,乙「老师 不是这样的」,此时不允许合并写成「- 老师 你听我说 - 老师 不是这样的」而应作为两句;
- 根据画面场景切换 适当断句,不要在一句中出现间隔时间过长的两部分;
- 避免因合并前后两句造成的剧透;
例 1:语境为「伊吹…(间隔 3 秒静音,且画面正在渲染气氛)我喜欢你」,此时应将「伊吹…」和「我喜欢你」分为两句,而不应该简单写成「伊吹…我喜欢你」;
例 2:语境为「我们下周要去…(画面转场)夏威夷」,此时应断为「我们下周要去…」「夏威夷」两句,而不应该写成「我们下周要去…夏威夷」。
标点符号
从美观、科学排版和渲染取舍的角度出发,大宝典建议只允许使用以下标点符号。
需要注意的是,当中日文同一标点符号的编码相同时,将合并列出。
如果显示不完全,可左右滑动查看。
| 标点符号 | 中文使用字符 | 日文使用字符 | 中文用法 | 日文用法 | 备注 |
|---|---|---|---|---|---|
| 问号 | ?( U+FF1F,全角问号) | 表示疑问 1.句子有明显疑问词时可以省略,反问句且无明显疑问词时不可省略 2.中文全角和半角都可以使用,但在同一部作品中应统一;日文必须使用全角问号 3.半角问号后如果还有文本,则需要加一个空格(见 关于空格 小节),全角问号后则不需要 | 常见中文疑问词例:什么、怎么、谁、呢、吗、吧…常见日文疑问词例: なに、だれ… | ||
?( U+003F,半角问号) | - | ||||
| 省略号 | … (U+2026) | 表示语意未尽、突然打断、拖长、省略个别屏蔽词等 使用时应只使用正常书面省略号 …… 的一半 | 中文正确打法:中文输入法下 Ctrl+6 得到 …… 后删去一半日文正确打法:日文输入法下敲击 . 键,从候选词中选择常见错误打法:三个小数点 ... 、三个间隔号 ··· 等省略号后可以跟空格,也可以不跟,但在同一部作品中应处处统一,中日的使用规则应一致 | ||
| 书名号 | 《、》( U+300A、U+300B) | 用于引用题名 (如书名、文章名、影视剧名、歌曲名等) | - | 题名的简称亦使用书名号:《五三》 连用时中间无需任何符号:他喜欢像《围城》《活着》这样的书 | |
| 单方引号 | 「、」( U+300C、U+300D) | 表示内容的引用 等价于双引号( “、”) | 对于更深层级的引用,应交替使用单方引号和双方引号: 他问我「你去不去『那个「神奇的『A』」的地方』」 连用时中间无需任何符号:他说「你好」「再见」 | ||
| 双方引号 | 『、』( U+300E、U+300F) | 表示引用的引用(内层引用) 等价于单引号( ‘ | |||