跳到主要内容

格式与排版

待办事项(面向维护者)
本节学习目标
  1. 了解各种稿件的规定格式和排版约定。

稿件的格式和排版并非形式主义,合理美观的稿件可以很大程度上提高各环节的制作效率和准确率。
本篇章主要介绍文件格式、文本排版、标点符号等规则。

稿件构成

稿件根据制作标准可以分为单语稿件双语稿件。 在翻译阶段,两者的区别主要在于是否包含日字。
一个完整的翻译稿件通常包括以下几个部分:

  1. 日文对话原文(仅限双语稿件);
  2. 中文对话翻译;
  3. 屏幕字翻译;
  4. 注释。

文件格式

通常使用纯文本文件和 Excel 电子表格文件编写稿件。

纯文本文件

使用纯文本文件(.txt)编写稿件时,需遵照下述要求。

使用纯文本文件的要求

使用纯文本文件时,应注意以下问题:

  1. 使用较为现代的文本编辑器(如 VS CodeSublime 等)编写稿件,请勿使用 Windows 自带记事本软件
  2. 保存文件时,注意保存为「带 BOM(字节顺序标记)的 UTF-8 文本文件」以避免部分字符无法正常保存,或在文件交换中其他成员无法正常打开;而 Windows 自带记事本只能用 ANSI 编码,出现生僻字时容易显示成乱码。

纯文本文件通常用于:

  • 中文单语稿件;
  • 当屏幕字和注释过多时,用于单独存放它们;
  • 其他杂项。

严禁使用纯文本文件同时存储日文和中文稿件。

电子表格文件

由于 Excel 电子表格文件的规范实际被 Microsoft Office Excel 掌握,大宝典推荐使用较为现代的 Microsoft Office Excel 软件(Excel 2019 及以后或 Office 365)编写稿件。
为避免版权问题,大宝典不提供 Excel 软件的下载。但是,我告诉你。
当使用 Excel 电子表格文件(.xlsx / .xls)编写稿件时,应遵照以下要求。

使用 Excel 电子表格的要求

由于电子表格比纯文本文件复杂很多,所以使用时需遵循以下要求:

  1. 使用其他兼容 Excel 电子表格的软件(如 WPS 等)时,请确保提交的稿件可以用 Office Excel 正常打开
  2. 优先使用 .xlsx 格式(Microsoft Excel 2007~ 电子表格格式)电子表格文件;
  3. 由于大多成员使用简体中文 Windows 系统,如你使用的是其他语言或非 Windows 系统(如日文或英文 Windows 系统、MacOS 等),请确保你的文件在简体中文 Windows 系统上显示正常

下面的文字总结了一些常见的兼容性和系统导致的问题。

使用 Excel 电子表格的常见问题
  1. 无法打开或打开后提示表格有错误(多见于 WPS 等兼容软件编写的表格);
  2. 可以打开,但排版错乱(多见于 WPS 等兼容软件编写的表格);
  3. 日文文本正常、中文文本乱码(多见于使用日文系统编写的表格);
  4. 中文半角空格使用错误(多见于使用 MacOS 编写的表格);
  5. 文本中混有其他诡异的不可见字符(多见于使用 MacOS 编写的表格)。

使用 Excel 电子表格制作双语稿件时,通常文件内遵循如下规范。

电子表格内部规范

表格列的职能如下:

  1. 第一列(A 列)为日文原文;
  2. 第二列(B 列)为对应中文翻译;
  3. 第三列(C 列)为屏幕字和注释;

需要注意的问题如下:

  1. 第一列和第二列(A、B 两列)必须完全对应,不允许出现一边是空单元格,一边不是空单元格的情况
  2. A / B / C Part 之间(或有歌曲相隔时)可以插入一个空行隔开;
  3. 屏幕字和注释应书写在时间相近的对话行旁的第三列(C 列)单元格中;
  4. 使用电子表格做单语稿时,将日文列删去,其余列向左移动一列即可;
  5. 为日文列和中文列选择字形多的系统或 Excel 自带字体,这是因为我们没有强制(只是推荐)翻校安装做片字体;
    1. 日文推荐字体:MS UI ゴシック(MS UI Gothic)MS 明朝(MS Mincho) 等;
    2. 中文推荐字体:宋体(SimSun)微软雅黑(Microsoft YaHei)等。

屏幕字过多时,可考虑单独创建一个文本文件用于存放屏幕字,注明大致时间和屏幕字中文翻译便于时轴查找:

00:40附近
文明开化
长久以来
与他国断绝联系的江户时代落下帷幕
来到了明治时代。

03:50附近
法国绘画进口画商 若林忠

10:58附近、11:01附近
茹弗鲁瓦拱廊街

注意使用文本文件存储屏幕字时,文本文件应遵循上述「纯文本文件规范」。

稿件规范

不论是单语稿件还是双语稿件,都应遵守本节列出的各项规范。

奶茶屋要求

为了使最终字幕成品更加美观,本节所介绍的规范均为奶茶屋对本组稿件的要求。
由于该规范的形成经过了相当长时间的实践,也建议非奶茶屋成员的读者作为参考之用。

关于断句

断句是做稿的基础,良好的断句能显著提升字幕的观感。
该断句规范同时适用于单语和双语稿件。

  1. 句子长度通常不能超过以下限制,且应避免连续两句甚至更多句都是顶格长度;
    • 日文每行通常不超过 35 个日文汉字、假名、标点和全角空格
    • 中文每行通常不超过 25 个汉字,实践中还应结合本行轴的时间,通常不超过 5 字/秒,极限情况不应该超过 7 字/秒
  2. 避免连续出现很多短句,如同一人面对同一对象说的一句话,在逻辑跳跃不大时没有必要特意拆分成多句;

    例 1:「知道了 那走吧」在两个短句间隔不长时就不适合拆分为「知道了」和「那走吧」两句(两个小句在逻辑上跳跃不远);
    例 2:「好吧 对了 那他怎么办」则适合拆分为「好吧」和「对了 那他怎么办」两句(「对了」很明显是提到了一个新话题);

  3. 面对不同人说的话,应拆分为多个句子;

    例:甲对乙说「你先别动」之后又对丙说「你先进去」,此时两句话绝不能合并为一句;

  4. 多个人说的话,即使是同时说话,也不能放在同一句中,应交给轴处理;

    例:甲「老师 你听我说」,乙「老师 不是这样的」,此时不允许合并写成「- 老师 你听我说 - 老师 不是这样的」而应作为两句;

  5. 根据画面场景切换适当断句,不要在一句中出现间隔时间过长的两部分;
  6. 避免因合并前后两句造成的剧透;

    例 1:语境为「伊吹…(间隔 3 秒静音,且画面正在渲染气氛)我喜欢你」,此时应将「伊吹…」和「我喜欢你」分为两句,而不应该简单写成「伊吹…我喜欢你」;
    例 2:语境为「我们下周要去…(画面转场)夏威夷」,此时应断为「我们下周要去…」「夏威夷」两句,而不应该写成「我们下周要去…夏威夷」。

标点符号

从美观、科学排版和渲染取舍的角度出发,大宝典建议只允许使用以下标点符号。
需要注意的是,当中日文同一标点符号的编码相同时,将合并列出。
如果显示不完全,可左右滑动查看。

标点符号中文使用字符日文使用字符中文用法日文用法备注
问号
U+FF1F,全角问号)
表示疑问
1.句子有明显疑问词时可以省略,反问句且无明显疑问词时不可省略
2.中文全角和半角都可以使用,但在同一部作品中应统一;日文必须使用全角问号
3.半角问号后如果还有文本,则需要加一个空格(见 关于空格 小节),全角问号后则不需要
常见中文疑问词例:什么怎么
常见日文疑问词例:なにだれ
?
U+003F,半角问号)
-
省略号U+2026表示语意未尽、突然打断、拖长、省略个别屏蔽词等
使用时应只使用正常书面省略号 …… 的一半
中文正确打法:中文输入法下 Ctrl+6 得到 …… 后删去一半
日文正确打法:日文输入法下敲击 . 键,从候选词中选择
常见错误打法:三个小数点 ... 、三个间隔号 ···
省略号后可以跟空格,也可以不跟,但在同一部作品中应处处统一,中日的使用规则应一致
书名号
U+300AU+300B
用于引用题名
(如书名、文章名、影视剧名、歌曲名等)
-题名的简称亦使用书名号:《五三》
连用时中间无需任何符号:他喜欢像《围城》《活着》这样的书
单方引号
U+300CU+300D
表示内容的引用
等价于双引号(
对于更深层级的引用,应交替使用单方引号和双方引号:
他问我「你去不去『那个「神奇的『A』」的地方』」
连用时中间无需任何符号:他说「你好」「再见」
双方引号
U+300EU+300F
表示引用的引用(内层引用)
等价于单引号(
-用于引用题名
类似于中文的书名号(
-
间隔号
(中点)
·
U+00B7

U+30FB
用于分隔西方姓名的姓和名中文正确打法:中文输入法下按大键盘数字 1 左边的 `
日文正确打法:日文输入法下按 / 键,在候选中选择
翻译屏幕字时当作列表项目符号使用表示并列
类似于中文的顿号(
中文文本中需要顿号的地方用空格代替
全角括号
U+FF08U+FF09
仅在直接作为台词读出时使用日文台词「人類壊滅計画カッコ仮カッコ」日字可写作「人類壊滅計画(仮)」
对应中文翻译可以写作「人类毁灭计划(暂定)」
也可以不替换为全角括号,直接写作「カッコ」(日文)或「括号」(对应中文)
神奇的间隔号

间隔号(中点)是字幕制作实践中最复杂,也最容易出问题的标点符号。
简而言之,应该使用的正确间隔号有且仅有上表中介绍的两个:

  • 用于中文的 ·(U+00B7)
  • 用于日文的 ・(U+30FB)

除此之外,间隔号还存在以下容易混淆的形式和编码,实践中应注意正确替换为上述编码正确的间隔号。

  • 台湾 BIG-5 编码的间隔号多用 U+FF0EU+2027,占一个汉字宽度,位居正中,此处不在考虑范围内;一般遵从简体中文习惯使用 U+00B7,这是我们实践中对效率、美观和规范的权衡(字体厂商可能不会制作标准外的字符,且实践中简体和繁体通常使用同一字体);
  • 如需使用全宽间隔号,推荐使用日文中点(U+30FB);
  • Netflix(网飞 / 奈飞)的日文 CC 字幕所使用的间隔号为非常规的编码(半角片假名中点 U+FF65 或项目符号 U+2022),因此使用时务必注意替换为标准的日文全角中点(U+30FB);
  • 西文中的间隔号,由于考虑到一般没有人在每处西文部分使用西文字体,此处不再说明。

关于空格

空格是字幕制作中需要非常关注的问题点之一,空格的使用不但和字幕的易读性挂钩,错误的使用也会造成滤镜渲染的不一致。
在翻译和校对文本阶段,空格只需遵守以下规范,更具体的规范将在时轴篇章中继续介绍。

使用场景使用字符Unicode用法输入方法备注
中文
英文
# #
(两个井号之间的半角空格)
U+0020表示停顿和并列中文输入法半角状态或美式键盘状态下按空格键一次
日文 
(一个全角空格)
U+3000表示停顿中文输入法全角状态或日文输入法状态下按空格键一次
日文空格的建议

对于日文文本中的空格,从易读性和美观性上考虑,建议遵循以下规范:

  1. 每行日字所含的最佳空格数量为 1 个,请放置于你认为最需要空格的位置,可能放置空格的位置包括:
    1. 语法上该处在书面书写时,应该为日文逗号(、)的位置,此时空格是日文逗号的替代
      • 例如:それは なんですか;
    2. 实际听到的语音中该处有停顿,且停顿时间在当句中最长或停顿力度最大;
      • 例如:結構 きついです;
  2. 如果句子较短或语音确实非常流畅,几乎没有停顿,则可以完全不放置空格;
    • 例如:終わったら教えて
    • 这句更多的时候可能给 1 个空格:終わったら 教えて;
  3. 如果句子较长,且语音中有多个停顿,则可以放置多个空格,但不建议超过 2 个;
  4. 如果句子是在列举多个事物,则应逐个事物之间放置空格;
    • 例如:いっぱいありますよ りんご みかん バナナとかは;

屏幕字翻译

区别于角色直接读出的、能听见的台词,屏幕字是指在画面上出现的文字。
通常来说,屏幕字属于翻译稿的一部分,需要按照一定规范翻译。
屏幕字出现的方式多种多样,包括直接浮现在画面上的字、手机或电脑或电视屏幕、广告招牌、纸质文件上的文字等。

是否需要翻译

根据不同的完成度,可以分为以下若干等级:

  • T3:只翻译和剧情强相关的屏幕字,这也是最低要求;
    • 例如:剧情中出现的角色名字、地名、提示信息等;
  • T2:在上一级的基础上,还需要翻译对剧情有潜在影响的屏幕字;
    • 例如:角色所喝的酒的名字和剧情有一定关系;
  • T1:在上一级的基础上,还需要翻译和剧情无关的文字;
    • 例如:街边的广告、招牌等;

一般来说,应该达到 T3 或 T2 的完成度,T1 完成度的翻译则视具体情况而定。

注释等

注释是指对原文中出现的专有名词、文化背景、历史事件等进行解释说明的文字。
根据注释来源的不同,可能是原始画面中所带的注释,也可以是译者或校对者添加的注释。

  • 如果是画面自带的注释,建议使用 注: 来标记,并翻译之后的内容;
  • 如果是译者或校对者添加的注释,建议使用 译注: 来标记,并添加相应内容。

本节主要讨论由译者或校对者添加的注释(译注)。

译注根据所解释对象的不同,可以分为以下几类:

  • 针对当前句子中某一词语的解释说明;
  • 针对当前对话整句或连续若干句的解释说明;
  • 针对当前场景或画面中出现的某一事物的解释说明。

若是解释一句话的某个名词,可采用以下格式之一:

译注:「中文翻译(日文名词)」,原词为 XXXXXXX,XXXXXXXXXXXXX。(当被解释的词来源为非中日文时,如原词是英语或法语等)
译注:「中文翻译(日文名词)」,XXXXXXXXXXXXX。
译注:「中文翻译」,XXXXXXXXXXXXX。