跳到主要内容

日中翻译

待办事项(面向维护者)
本节学习目标
  1. 掌握日中翻译时需要注意的各种事项。

本篇章主要介绍动画片字幕翻译的相关问题和注意事项,不介绍日语学习的相关内容。
大宝典假设本篇章读者已经具备一定的日语基础,能够理解日语原文的含义,并且能够使用中文表达出来。
翻译通常是番剧制作的第一环节(日字整理除外),后续还有校对、时轴等负责人的参与。

诚信翻译

参与字幕组动画片翻译的初衷应该是对作品的喜爱和对从事字幕翻译的热情,而不是为了追求完成任务。
如果你不会日文翻译但又想参与,不妨尝试时轴制作

任何情况下,都不允许直接或间接抄袭其他现有的翻译,无论是官方中字还是其他翻译组的翻译。
诚信翻译不仅是奶茶屋对翻译的基本要求,同时也是对观众和其他译者的基本尊重。

禁止任何形式的抄袭

抄袭的形式包括但不限于:

  1. 直接抄袭:直接使用其他现有的翻译文本作为自己的翻译。
  2. 间接抄袭:翻译时在其他现有的翻译文本的基础上加工,如调整语序、替换词语等。
  3. 引用抄袭:在翻译中引用其他现有的翻译文本的内容,却未注明出处。一般来说,也不会出现引用他组翻译的情况。

奶茶屋对抄袭始终保持「零容忍」的态度,一旦被发现一律做劝退处理。
宁愿主动暴露问题,也不要通过抄袭的方法掩盖问题,奶茶屋不会因为不会翻译或出现错误而劝退任何人。

那遇到不会的怎么办

通常一部作品的翻译不会是一位翻译的单打独斗,除自己外还有其他翻译、校对、时轴和后期等人的参与,这也为团队合作解决问题奠定了基础。
每次解决不会翻译的词句,都是一次学习和成长的机会。当遇到不会的翻译时,可以尝试以下方法:

  1. 自行查阅资料(如查找动画的原作小说漫画、维基百科、论坛或社交媒体讨论等),尝试理解原文的含义;
  2. 向其他翻译或校对请教,或直接在群组中寻求帮助,与其他人共同讨论可行的翻译方法;
  3. 直接留空,交给校对处理(但一定要用醒目的方式在翻译稿中标注出来提醒校对);
  4. 参考其他语言(如英文)的翻译,推测整句话的意思。

以上各种方法可以单独使用,也可以根据情况组合使用。
更推荐在遇到不会的翻译时先尝试自行查阅资料,再向其他人请教,而不是简单保留问题或蒙混过关。

翻译工作流程

片源下载

由于不存在时间轴的相关问题,翻译在选择片源时的弹性更高,可以任选可用的片源下载用于翻译。
但是,大宝典不推荐选取含有无法关闭的内嵌中文字幕的片源用于翻译,也不建议在翻译前看一遍官方中字或其他组的翻译

避免先入为主

心理学上有一种现象叫隐源性记忆(Cryptomnesia),指的是人即使没有去刻意记忆,也会在不自觉的情况下回忆这些接触过的信息,却误以为这是自己新产生的想法。
表现到翻译中,就是在看过官方中字或其他组的翻译后,自己的潜意识里会受到影响,在翻译时会不自觉地写下看过的翻译结果,而不是根据自己的理解翻译。
最终导致的结果是翻译文本与所看过的翻译高度相似,形成间接抄袭

关于片源的获取,可参考附录的「获取片源」篇章。
一般来说,我们建议使用 Crunchyroll(CR)等附带英文字幕的欧美片源(如 SubsPlease 的搬运)翻译,将英文字幕作为参考,降低错翻的概率。
遇到特殊情况(如夜战或 CR 没有),请听从校对或后期的指示选取指定的片源用于翻译。

不管是负责部分片段还是整篇的翻译,都建议在翻译前先完整看一遍视频,避免出现文不对题的情况。

正式翻译

翻译分为有日文字幕翻译和无日文字幕翻译两种情况。
无日文台本时,通常需要翻译自行听取视频内容并翻译(听译),也可以根据个人习惯先听写后再翻译。
当有日文台本时,可以基于台本配合视频内容翻译。

禁止不看画面的翻译

当有日文台本时,常常会有人偷懒直接翻译台本而不看画面,这种做法是不可取的。
这是因为,在一些依赖画面内容的场景中,同样的日文可能会对应不同的中文翻译,甚至是完全相反的意思。

例如,「どうぞ」的基本意思是「请」。
然而,根据实际情况,它可以翻译为「请进」「请坐」「请用」「请随意」等多种情况。
假如在翻译时不看画面,不知道说话人是要请别人进屋还是请别人坐下,就很容易出现翻译错误。

翻译时,建议在写完一句话后自己读一遍,有条件时最好是大声读出来,这样可以很好地检查语句是否通顺。
更多翻译要求将在后文详细说明,这里只介绍工作流程。

自主检查

在分配部分全部翻译完成后,需要对自己的翻译内容进行自主检查,主要包括:

  1. 时间允许时,对照视频从头看一遍,检查翻译是否与画面内容相符,检查是否有漏翻的情况;
  2. 逐句通读,检查中文语句是否通顺,是否有错别字、病句等问题;
  3. 对照日文台本和英文字幕(如有),检查翻译是否准确;

翻译要求

翻译日文的过程中,难点不单是在日文到中文的转换,对中文的表达组织也有相当高的要求。
本篇章中,将翻译要求简单分为两大类:日中转换时的要求和中文表达的要求。
无法归于这两类之一的问题,则放进「杂项」当中。

日中转换

日中转换是翻译日文的第一步,日中转换的质量直接影响到后续中文表达的质量。
在日中转换时,建议注意以下事项:

  1. 理解对话内在的逻辑性及与画面的关联,思考此时此刻说话人为什么要这样说;
    • 写下翻译后回看发现不理解,大概率就是哪里出错了;
  2. 原文中省略或赘余的结构,可以视情况增删
    • 如恰当补充日语文本中省略的主语:「行かないの」可以补出对象「你」翻译为「你不去吗」;
  3. 两人面对面说话时,日语习惯用姓氏(如「山本さん / 山本くん」)作为第二人称称呼,与中文逻辑不同,需要适当补充出「你」这个第二人称代词;
    • 如「上伊那さんも一緒に飲む」可以翻译为「你也一起来喝吧」,也可以适当保留姓氏称呼翻成「上伊那同学 你要一起喝吗」;
  4. 善于用把字句和被字句来表达欲言又止语句中被隐藏的内容;
    • 如「ケーキを…」这句话还没说完就被打断了,我们不知道后面具体蛋糕要怎么样(有可能是吃掉,也有可能是扔掉,或者送给他人),所以我们翻译为「把蛋糕…」来避免译文擅自脑补后续的动作;
  5. 句子含有多种含义(如双关),尽量在译文中使用同类方法体现,如果不能则选择你认为原文中最想表达的含义;

    《想吃掉我的非人少女》第一集中,心理有严重创伤的比名子在起床后说:「いきたく…ない」。
    放在这里,这句话就极有可能是「不想去上学」和「不想活了」的双关。
    由于在这个剧情节点上,我们还并不知道她是否真的有这种心理,我们只能优先译为「不想去上学」。
    还有一种解决方法是对「去上学」三个字做个上标「活了」,让观众知道这句话有双关的意思,当然也可以做注释说明。

  6. 如说话人结巴,可以部分结巴的地方用「重复结巴部分 + 省略号」体现;
    • 例如,日字为「わ…分からないです」,翻译为「我…我不知道」;
    • 务必将结巴的部分日字保留并翻译出来,不能丢弃,因为这样做轴不好看;
  7. 关于真实商品或商标名的翻译;
    • 原文出现了真实存在的商品商标名时应正确翻译,国内有进口的商品商标应使用熟知的名字(如「すき家」叫「食其家」,「サントリー」叫「三得利」等);
    • 如果原文使用了替代名(如 711 便利店动画片里叫 811 便利店,Instagram 叫 Minstagram,youtube 叫 mytube 等),可以根据个人喜好(或校对要求)保持替代名,也可以还原成真名后按上一条要求翻译,但要注意判断原名是不是那个,原则上整个片要保持同一规则(保持或还原);
  8. 即使原文是在骂人,也禁止译文使用过于不文明的用语,如「CNM」「SB」等等;可以使用相对轻微的「讨厌」「混蛋」「傻瓜」等替代;

专有名词的翻译

对于剧名、人名、地名、招式名、物品名这类专有名词,校对有义务为每个片准备一份「专有名词表」用于统一专有名词的翻译。
翻译在翻译时必须参考名词表,如果校对没有整理名词表,请监督或协助校对整理一份。
这里有一份示例名词表,可以作为参考。

不想自己取名时可以参考「维基百科」中文页面的译名,禁止使用「百度百科」的中文译名,不推荐使用其他非专门性百科(如某娘百科等)的中文译名(专门性百科:指在该圈子内可信度较高的百科,如每个游戏的百科等)。
如果官方有中文译名,则可以使用官方的中文译名;如果官方的中文译名存在和谐等情况,则可以还原回合理的中文译名或使用熟知的中文译名(例如《碧蓝航线》游戏国服中被和谐的舰船名可以还原为正确原名)。
若官方中文翻译出现得比圈子内早已周知的译名晚,建议使用圈内早已熟知的译名,本条只适用于游戏等规模非常大的圈子;对于一般的小说改和漫画改动画,完全可以自定译名,没有必要参考任何已有的译名(如已有的小说汉化、漫画汉化等)。

禁止无脑参考 PV 组在译制 PV 时设计的译名,他们不代表官方,没有必要和他们一致。

语气词的翻译

  1. 语气词单独出现时,根据其在上下文中是否有实际意义来决定是否翻译,若没有实际意义则不翻译;语气词后紧跟正经的句子时,可以将其翻译出来,此时只翻译句子轴有可能会不好看;
    • 例如,「あっ」单独出现时通常没有实际意义,可以不翻,此时日字也不要保留;
    • 再比如,「あっ そうですね」则可以翻译为「哦 对啊」,这里保留语气词让台词显得更完整;
  2. 不要无脑使用「呢」替代日语句尾中的「ね」「な」,它们并不对等,可以尝试「吧」「啊」「呀」等语气词;
    • 需要特别注意的是,「呢」在中文中有非常「娘」的语气,日常对话中除了表疑问外真的很少会说,当你每写下一个「呢」的时候,务必要读出声来品味一下是否真的合适;
  3. 「ああ」「あっ」「あ」的翻译;
    1. 如果是用于表示肯定,根据肯定强弱可翻译为「是」「嗯」等强肯定的词语,或翻译为「哦」这样表弱肯定的词语;
    2. 如果原文说的时候语气非常弱,则可以不翻译;
  4. 「ええ」「えっ」「え」的翻译;
    1. 如果承担了表示肯定的语气,不管单独出现还是后方紧跟句子都应该翻译,可以翻成「是」「嗯」等肯定的词语;
    2. 如果承担了表达惊讶的语气,单独出现且声音较大时可以翻译为「什么」,不要翻译为「诶」;单独出现且声音较小时不要翻译,日字也不要保留;
    3. 当该词后面紧跟完整句子时,可以翻译也可以不翻译,但是不管翻译与否,日字和轴都应该保留;
  5. 「はあ」「はっ」「は」的翻译;
    1. 如果表达的是叹息、无奈、失望等语气,单独出现时可以不翻译,日字也不要保留;一定翻译时可以翻译为「哎」「哎呀」,不要翻译为「唉」;
    2. 如果表达的是惊讶、疑惑等语气,则必须翻译,可以翻译为「什么」「啊」等;
  6. 「まあ」「あれ」这类具有日语特色的语气词不应该简单音译为「嘛」「啊咧」;
    1. 「まあ」可以根据语境为其赋予实际含义,如翻译为「嗯」「好吧」「这个嘛」等等;
    2. 「あれ」通常是表示惊讶或疑惑的语气,可以翻译为「咦」「奇怪」等等;
  7. 「なに これ」在日语中说到多是表示惊讶,不能简单直接翻译为「这是什么」;
    • 例如「なにこれ おいしい」「なにこれ すごい」,要结合具体情景翻译为「这也太好吃了吧」「这也太厉害了吧」;
  8. 任何情况下,禁止翻译「哈哈哈」。

日中汉字的对应

(一)不能想当然地幻想某个字的简化字写法。例如:

「新潟県」翻译为简体中文应该是「新潟县」,而不是「新泻县」。
这是因为「潟」字本身就是简体中文规范字,且「潟」和「泻」完全没有简繁的对应关系。

(二)不是一个字的偏旁有简化字,这个字就一定有简化字;例如:

日本地名「飛騨」的正确简中写法为「飞驒」,「驒」字没有左半简化为「马」而右半是「单」的所谓简体字。

(三)注意日文汉字正确的简体汉字对应关系。

「渋谷」应该对应「涩谷」而不是「涉谷」,这是因为「渋」是「澁」的日文简化字,而「澁」对应繁体汉字「澀」,简化后即「涩」,而不是「涉」。
「横浜」应该对应「横滨」而不是「横浜」,这是因为「浜」是「濱」的日文简化字,而「濱」对应繁体汉字「濱」,简化后即「滨」,而不是「浜」。

中文表达

在完成日中转换后,需要用流畅的中文将原文的意思准确地表达出来。
中文表达的最终目的是让观众能很顺畅地接受和理解对话字幕的内容,不让观众因理解障碍而特意暂停播放(屏幕字除外)。
角色台词的中文表达既不能过于书面化,也不能有过多「口水话」,如何实现这一点的平衡是留给翻译和校对的挑战,也是翻译水平的体现。
同时,在形成中文表达时,应特别注意以下这些表达的使用:

  1. 语言风格应视作品类型而定,但通常情况下应尽量少用流行语、少玩流行梗;
    • 当今的网络流行语层出不穷、迭代极快,却极少能有流传下来的,更多是一时的潮流,过不了多久就会被人遗忘;
    • 反观一部经典的动画片,哪怕在十年或更久之后仍然会有人慕名前来补番,而做完的翻译也是永远伴随作品本身的;不可能图一时俏皮使用了流行语,而在流行语过气后再回头来更新字幕,那样的维护成本过高;
    • 即使是当红的流行语,也不是每个观众都一定知道的;大宝典不希望有任何观众在看动画片时被昙花一现的流行语弄得一头雾水,甚至误解了原文的意思;
  2. 尽量避免使用「进行 + 动词」的句式,大多数情况下「进行」后面所跟的动词都是可以直接单独使用的;
    • 如「我们对这里进行了调查」可以转换为「我们调查了这里」,且后者还更加简洁;
    • 如果一定要使用「进行」,则应该避免大量反复使用,可以替换为「开展」「执行」「做了」等有类似语法功能的词语;
  3. 避免日式中文;
    • 建议读一下自己的译文,看语句是否流畅通顺、便于理解;
    • 避免一一对应式的生硬翻译,适当地调整语序会让文本更好理解;
    • 要注意日文与中文是有些形同意等的词汇,但同时也有形同意不等的词汇,需要细心分辨,避免直接套用后导致翻译文本的释义偏差;
      • 如常见的「覚悟」,可以译作「(心理)准备」;
    • 避免一个句子中出现连环,如「XX 的 XX 的 XX」,归属或修饰关系较弱的定语可直接省去不必要的「的」,或将其中一个「的」用「之」代替;
      • 如「魔导的触媒的器具」可改为「魔导触媒的器具」
  4. 正确使用「的、地、得」;
    • 「的」用于名词前,表示所属或修饰,如「我的书」「美丽的花」;
    • 「地」用于副词前,表示方式或状态,如「慢慢地走」「认真地听」;
    • 「得」用于动词后,表示程度或结果,如「跑得快」「做得好」;
    • 避免形如「那么的努力」的结构,这样的表达既累赘又不符合日常表达习惯,可以改为「那么努力」;
  5. 从语音和观感角度来看,一句话中尽量不要在很近的位置上(如 5 个字内)出现 2 个(读音)相同的字,固定用法除外;
  6. 考虑到繁体版本字幕,不要在翻译中使用汉语拼音表示「知音不知形的字」或「牙牙学语」;
    • 港澳台的繁体观众并不熟悉大陆所使用的汉语拼音;
    • 可以大方地用翻译体现,例如「我们只知道失主的姓氏读作「渡边」 但不知道是这位渡边先生还是这位渡部先生」;
  7. 除非日文原文是古日文或诗词,否则严禁整句翻译为文言;翻译歌词可以作诗,但禁止作文言诗,可以是对仗的现代诗;任何情况下,均严禁「伪中国语」(即把一句话中假名去掉只留汉字就以为是中文了);
    • 禁止使用文言的主要原因有两方面:一是文言对译者自身文言能力要求极高,普通人很容易写出「四不像」的假文言;二是文言的表达方式与现代汉语差异极大,观众观看时可能会理解困难,甚至误解原文意思;
    • 例如,某歌词「摩訶不思議だ 言霊は誠か」翻译为「真玄妙 言灵诚」就有「伪中国语」的嫌疑;
  8. 口头说话带着「关于」真的很怪,平时说话也不会这样说,很容易想出不带这个词的翻译方法;

使用标准用语

中文表达不应该使用过于「口水话」的表达,也不应该含有方言。
同时,大宝典推荐使用简体和繁体一致的表达。

不推荐使用可以翻译为原因
啥 / 啥子什么方言
要得可以 / 好的方言
干啥 / 干嘛 / 干什么做什么繁体、方言
干活做事繁体
怎么弄 / 怎么搞怎么办 / 怎么做繁体

方言方面,还应该注意:即使台词说的是日本方言(如关西腔、北海道口音等),也不能简单对应到某个中文方言。
例如:《北海道辣妹》中虽然说的是北海道方言,但翻译时不能简单对应到东北话或其他中文方言,而应该使用普通话翻译。

其他问题

回忆台词的处理

出现回忆时,应该去以前的 ASS 字幕文件里寻找对应的话,要注意保持中字和日字(尤其注意日字的空格)均和回忆一致。
切勿在往集校对稿中寻找,因为出最终版字幕时可能会为了视觉效果对日字和译文做少量调整,形成字幕文件后应该一律以字幕文件为准。
这也是推荐校对学一点 Aegisub 和 git 基本操作的原因。

关于货币的处理

货币汇率是动态变化的,而大宝典不推荐在翻译内容中引入可能随时间变化的成分。
假如说在翻译时做汇率转换,那么同样是 1000 日元,2016 年时翻译为 66 元人民币,而 2026 年时应该改为 42 元人民币。
二者的差距已经达到了 50%,但我们是不可能随时去更新字幕翻译的,尤其是老番。

因此,在翻译时不应该对原文做汇率转换,应保持原文货币数量,并写出原货币单位。
若一定要转换货币单位,可以通过注释注明换算时的日期、汇率和换算后的货币金额,译文处仍然保持原货币。

同时需要知道的是,战后日本经历过非常严重的通货膨胀,战前的日元是非常值钱的,甚至连「円」以下的「銭」(1 銭 = 0.01 円)在那时候还是常用日元单位。
现在后者在日常生活中已极少使用,仅在利息计算、证券和外汇交易等场景仍有出现。
该条对黄金、白银等有价值载体意义的贵金属,以及有价证券也适用。