日中翻译
- 掌握日中翻译时需要注意的各种事项。
本篇章主要介绍动画片字幕翻译的相关问题和注意事项,不介绍日语学习的相关内容。
大宝典假设本篇章读者已经具备一定的日语基础,能够理解日语原文的含义,并且能够使用中文表达出来。
翻译通常是番剧制作的第一环节(日字整理除外),后续还有校对、时轴等负责人的参与。
诚信翻译
参与字幕组动画片翻译的初衷应该是对作品的喜爱和对从事字幕翻译的热情,而不是为了追求完成任务。
如果你不会日文翻译但又想参与,不妨尝试时轴制作。
任何情况下,都不允许直接或间接抄袭其他现有的翻译,无论是官方中字还是其他翻译组的翻译。
诚信翻译不仅是奶茶屋对翻译的基本要求,同时也是对观众和其他译者的基本尊重。
抄袭的形式包括但不限于:
- 直接抄袭:直接使用其他现有的翻译文本作为自己的翻译。
- 间接抄袭:翻译时在其他现有的翻译文本的基础上加工,如调整语序、替换词语等。
- 引用抄袭:在翻译中引用其他现有的翻译文本的内容,却未注明出处。一般来说,也不会出现引用他组翻译的情况。
奶茶屋对抄袭始终保持「零容忍」的态度,一旦被发现一律做劝退处理。
宁愿主动暴露问题,也不要通过抄袭的方法掩盖问题,奶茶屋不会因为不会翻译或出现错误而劝退任何人。
通常一部作品的翻译不会是一位翻译的单打独斗,除自己外还有其他翻译、校对、时轴和后期等人的参与,这也为团队合作解决问题奠定了基础。
每次解决不会翻译的词句,都是一次学习和成长的机会。当遇到不会的翻译时,可以尝试以下方法:
- 自行查阅资料(如查找动画的原作小说漫画、维基百科、论坛或社交媒体讨论等),尝试理解原文的含义;
- 向其他翻译或校对请教,或直接在群组中寻求帮助,与其他人共同讨论可行的翻译方法;
- 直接留空,交给校对处理(但一定要用醒目的方式在翻译稿中标注出来提醒校对);
- 参考其他语言(如英文)的翻译,推测整句话的意思。
以上各种方法可以单独使用,也可以根据情况组合使用。
更推荐在遇到不会的翻译时先尝试自行查阅资料,再向其他人请教,而不是简单保留问题或蒙混过关。
翻译工作流程
片源下载
由于不存在时间轴的相关问题,翻译在选择片源时的弹性更高,可以任选可用的片源下载用于翻译。
但是,大宝典不推荐选取含有无法关闭的内嵌中文字幕的片源用于翻译,也不建议在翻译前看一遍官方中字或其他组的翻译。
心理学上有一种现象叫隐源性记忆(Cryptomnesia),指的是人即使没有去刻意记忆,也会在不自觉的情况下回忆这些接触过的信息,却误以为这是自己新产生的想法。
表现到翻译中,就是在看过官方中字或其他组的翻译后,自己的潜意识里会受到影响,在翻译时会不自觉地写下看过的翻译结果,而不是根据自己的理解翻译。
最终导致的结果是翻译文本与所看过的翻译高度相似,形成间接抄袭。
关于片源的获取,可参考附录的「获取片源」篇章。
一般来说,我们建议使用 Crunchyroll(CR)等附带英文字幕的欧美片源(如 SubsPlease 的搬运)翻译,将英文字幕作为参考,降低错翻的概率。
遇到特殊情况(如夜战或 CR 没有),请听从校对或后期的指示选取指定的片源用于翻译。
不管是负责部分片段还是整篇的翻译,都建议在翻译前先完整看一遍视频,避免出现文不对题的情况。